Posted by & filed under Traducción, Tutorial, Videojuego.

Empecé este proyecto hace un año. Quería hacer algo en mi tiempo libre que pudiera aprovechar como experiencia de traducción. Investigué a fondo, con ayuda de unos amigos, y aprendí algunas cosas sobre ingeniería inversa. Publiqué mis batallitas en el blog que tenía antes, pero tuve que dejar el proyecto porque me quedé sin tiempo libre por trabajo. He podido retomarlo hace una semana, pero me di cuenta de que se me habían olvidado la mitad de las cosas. Así que me hice una guía que también puedo publicar aquí. Así puedo resumir las publicaciones del otro blog y dar más detalles.

El videojuego se llama Fate stay/night (FSN). Es una novela visual japonesa (algo que se lleva mucho por allí) para adultos, ya os podéis imaginar. Conocía el anime de Fate stay/night y otras cosas basadas en el mismo universo. Me dijeron que nadie había traducido el juego al español (primero pensé en hacer Tsukihime, pero ya estaba hecho), así que quise probar a hacerlo yo. Más tarde, descubrí que ya se estaba traduciendo y que se trataba de un equipo, así que supuse que ellos acabarían antes, pero me encanta traducir y viniendo de un fansub donde hay mucha competición, eso es algo que nunca me ha importado. Después de todo lo que había buscado, dejarlo era la mayor tontería que podía hacer.

Como partida, utilizo un parche del juego en inglés, no el original en japonés, básicamente porque me gustaría acabar de traducirlo en esta vida y porque se hace más fácil identificar los archivos que hay que modificar. Existe un parche en inglés (gracias a los de mirror moon), pero si queréis partir de otra lengua, ahí ya no entro. Doy por sentado que tenéis el juego y un parche de idioma…

Es preferible que busquéis información por vosotros mismos para saber a lo que os estáis enfrentando. Hay que familiarizarse con conceptos como Kirikiri Script, los videojuegos de novelas visuales y todo lo relacionado. Me saltaré los preliminares y detalles porque todo se puede encontrar en Internet. También hay archivos en las herramientas, como en las XP3 tools. Me podéis preguntar lo que queráis y lo añadiré a esta publicación (si sé la respuesta). Hay que tener en cuenta que esto está orientado a FSN, no sé si vale para otras novelas visuales.

HERRAMIENTAS NECESARIAS:

FSNCleaner

XP3 Tools, para comprimir y descomprimir

AppLocale

Yo uso también:

Herramienta TAO

WinDiff o similar, para comparar los archivos origen y meta

Procesador de textos (Notepad++, mi favorito para esto), para reemplazar y ver los saltos de línea

Los motivos por los que uso una herramienta TAO son porque ayuda a la organización y porque ya conozco por el fansub la tendencia que tienen los japoneses a incluir flashbacks. En esto las memorias ayudan mucho y huelga decir que tener tu propio glosario (para habilidades y tal) es algo muy útil.

Los archivos de los parches están dentro de los .xp3, las XP3 tools pueden comprimirlos y descomprimirlos. Solo hay que lanzar el intérprete de comandos de MS-DOS y escribir xp3-extract.exe <archivo.xp3> <carpeta> desde la carpeta donde esté XP3 tools. Si no funciona porque los nombres de los archivos están escritos con caracteres japoneses (no recuerdo si al descomprimir había problemas), se puede usar AppLocale.

PASOS PARA TRADUCIR:

Primero, habría que echar un vistazo a los archivos del juego e identificar las imágenes, los archivos de solo script y los traducibles. Todavía no me he puesto a traducir las imágenes ni las he comprimido o descomprimido, así que no he visto sus problemas todavía. Empecé con los archivos de texto y eso es lo que voy a tratar aquí. Si te has asustado por los “wrap text” que hay alrededor del texto en los archivos traducibles, no te preocupes, FSNCleaner se encargará de eliminar el texto de script y de añadirlo después. Cuando hayas identificado los archivos que hay que traducir, sigue leyendo.

1. Abre el archivo descomprimido con FSNCleaner.exe y dale a “Clean from all” (en File).

2. Guarda el archivo modificado donde quieras.

3. Ábrelo para traducirlo con la herramienta TAO o lo que uses. Trabaja siempre con la codificación UCS-2 Little Endian.

4. Cuando hayas terminado, exporta/guarda el archivo meta en cualquier directorio. Aquí me guardaría una copia por si acaso.

5. Abre el archivo con FSNCleaner.exe.

6. Si traduces al español (quizás se aplique en otros idiomas también), sabrás que tienes que darle a “Replace quotation marks by guillements”. Luego dale a “Add Word-Wrap and Script” y selecciona el archivo original.

7. De nuevo, se aconseja hacer una copia de seguridad. Hay que asegurarse de que el archivo no contiene errores, como los siguientes:

- Espacios de más antes o después de [«] y [»].

- Comillas que no introduzcan diálogos y hayan sido reemplazadas por [«] o [»]. Yo recomiendo utilizar ['] durante la traducción y luego reemplazarlos por ["].

- Que el primer [wrap text=""] haya sido eliminado.

- Diferencias en espacios, tabulaciones y saltos de línea. Hay que tener presente que [l] y [r] deben mantenerse como en el original.

8. Guarda el archivo en la carpeta correspondiente.

Tras hacer todo esto, hay que recomprimir el parche con las XP3 tools. Saca el intérprete de comandos de MS-DOS y escribe xp3-repack.exe <carpeta_con_archivos_traducidos> <nuevo_parche.xp3> fate_full (sobre este parámetro encontrarás información en el léeme de la herramienta) desde la carpeta donde tengas las XP3 tools. Por último, sustituye el parche original por el modificado en la carpeta del juego.

Ahora Archer y Rin hablan en perfecto español.

TESTEO:

El mejor testeo es jugar al juego. Estos son algunos consejos:

- Hay que asegurarse de que no aparecen cuadrados en lugar de caracteres especiales.

- Las pausas con [l] y [r] deberían casar con el texto, por si se han reformulado algunas frases.

- Las voces deben aparecer al mismo tiempo que los diálogos.

- Los personajes masculinos no deberían aparecer hablando en femenino y viceversa.

Este mi método, no tiene por qué ser bueno. Seguramente haya mejores maneras de hacer las cosas, pero tampoco es que sea aquí una informática. A mí me funciona, por lo menos y se agradece cualquier aporte.

8 Responses to “Tutorial: cómo traducir Fate stay/night”

  1. UserAnon

    Hola , me interesa mucho saber a cerca de este tipos de cosas, estoy tratando de traducir cierto doujinshi visual novel, he tratado de extraer el archivo data.xp3 pero me ha sido imposble podrias explicar mas minuciosamente la utilizacion de XP3 tools en especial xp3-extract.exe, si pudieras poner ejemplos con direcciones, seria genial

  2. asdasd

    man, no dejes morir el tema…… enserio tengo la misma duda que el mae de arriba D:

  3. cfernandez

    Quizás deberías elaborar “me ha sido imposible” y te podré ayudar mejor. De momento solo puedo remitirte a lo que he puesto en la entrada:

    “Solo hay que lanzar el intérprete de comandos de MS-DOS y escribir xp3-extract.exe desde la carpeta donde esté XP3 tools.”

    Si xp3-extract.exe está en la dirección c:\xp3\, en MS-DOS primero tendremos que ir a dicha carpeta y luego ejecutar “xp3-extract.exe data1.xp3 c:\doujinshi\data1″, que nos creará la ruta en la que encontraremos todo lo extraído.

  4. darkueil

    mano nesesito que expliques mejor la parte de descomprimir la data, yo trato y trato y siempre me sale esto cuando termino de tipear todo “please give an xp3 archive filename and desired output directory on the command line, append an optional encryption type” aun cuando yo le ago como en tu ejemplo “C:\Users\Monkye D Luffy\Downloads\Compressed\xp3tools-20060708 xp3-extract.exe data.xp3 c:\C:\Users\Monkye D Luffy\Downloads\data” pero no pasa nada :c

  5. cfernandez

    Mmm. Creo que te falta la ruta donde tienes almacenado el archivo “data.xp3″. Prueba esto:
    “cd C:\Users\Monkye D Luffy\Downloads\Compressed\xp3tools-20060708″

    Luego:
    “xp3-extract.exe (ruta)\data.xp3 c:\Users\Monkey D Luffy\Downloads\data”

  6. Emiya

    ¡Muchas gracias, justo lo que necesitaba! Voy a traducir el Realta Nua, ¿tu sigues con tu tradu o no?

    • cfernandez

      La verdad es que lo tengo parado desde hace tiempo porque el trabajo y otros proyectos no me permiten dedicarle tiempo de momento, pero espero poder retomarlo algún día no muy lejano.

  7. Barrino

    Le recomiendo que use esta herramienta de traducción colaborativa para su traducción: https://poeditor.com Es una herramienta de localización profesional que es muy fácil de usar y tiene muchas ventajas.

Leave a Reply

  • (will not be published)