Posted by & filed under Traducción, Tutorial, Videojuego.

He estado investigando cómo traducir este clásico de Sierra. Leisure Suit Larry Goes Looking for Love (in Several Wrong Places) es un juego de 1988 que utiliza el intérprete Sierra’s Creative Interpreter (SCI). Al ser una aventura gráfica conversacional, hay que tener en cuenta dos cosas básicas: habrá diálogos y mensajes que traducir y un intérprete para ejecutar las acciones. En esta publicación, me centro en cómo traducir los archivos de texto, puesto que no me he puesto a tocar el intérprete todavía. Si meto la gamba diciendo algo mal sobre programación, tengo la excusa de que no soy informática.

lsl2_es

Algunas cosas tienen su traducción oficial en LSL1

Lo primero que busqué fue qué motor usa el juego. En Internet hay mucha información, por ejemplo, Wikipedia tiene una página sobre Sierra’s Creative Interpreter. Ahí se ve que hay diferentes versiones del motor y cada videojuego usa uno; LSL2 usa SCI0. En esta otra página, hay una lista más detallada de los juegos SCI. Si os da por hacer otro juego, dudo que esta guía se pueda seguir al pie de la letra.

Internet también proporciona información sobre cómo traducir juegos SCI. De hecho, la web de Sierra tiene una sección de herramientas SCI, que nos viene muy bien. Supuse que se debería poder extraer los archivos de texto o editarlos y que solo tenía que encontrar la herramienta adecuada. El primer problema que encontré es que algunas de ellas no funcionan correctamente en algunos sistemas operativos; mi ordenador usa Windows 7 64-bit, por eso he tenido que descartar algunas. Además, algunas herramientas no abren algunas versiones de juegos SCI. Por ejemplo, primero probé “Endroz’s SCI Tools”, que contiene “SCI Resource Dumper” y “Views Viewer 2″, pero LSL2 no estaba en la lista de juegos compatibles. También me di cuenta de hay los recursos del juego están compilados de forma distinta: LSL2 tiene los archivos RESOURCE.MAP y RESOURCE.CFG, pero no tiene RESOURCE.000, MESSAGE.MAP ni RESOURCE.MSG. Luego, probé “SCI Decoder VGA” en modo Windows XP, pero se quedaba colgado cuando intentaba extraer los archivos. Finalmente, “SCI Studio 3″ me funcionó perfectamente y se maneja mejor que “SCI Decoder VGA”. Para extraer los archivos de texto, solo hay que ir a la sección “Text” y hacer clic en “Extract”, en el menú.

Tras asegurarme de que esos archivos eran los textos traducibles, me dispuse a buscar una herramienta TAO que me viniera bien y TRADOS ganó por varias cosas. Cuando intenté abrir los archivos de texto con procesadores de texto y herramientas TAO, las líneas me aparecían juntas en una sola, a pesar de haber símbolos LF (line feed, salto de línea) y CR (carriage return, retorno de carro) y yo quería una herramienta que pudiera dejar los LF en su sitio y a la vez separara las líneas bien1. Por otra parte, los archivos tienen distintas extensiones que van sumando: Text.001, Text.002, etc. Para parsearlas, hay que ir a Configuración del proyecto > Tipos de archivo > Texto, y en expresión escribir “Text.*”; en Patrones de estructura, poner “^” en apertura y “\0″ en cierre, y marcar la casilla Multilínea. Eso debería bastar.

Tras terminar la traducción, hay una cosa más que se debe hacer antes de compilar que tiene que ver con las letras acentuadas de algunos idiomas y otros caracteres especiales. Cuando probé el juego después de hacer una pequeña traducción, vi que faltaban los caracteres especiales y en su lugar había tabulaciones. El motivo es que, al menos en la versión americana del juego, las fuentes que utiliza el juego no contemplan dichos caracteres. Me dijeron que la versión del francés sí, pero no he llegado a mirarlo. Una manera “chapucera” de solucionar esto es editar los archivos de las fuentes y reemplazar los símbolos que no se vayan a usar de normal en los diálogos por los caracteres especiales. Por ejemplo, yo me hice esta lista para español:

* = Á { = É # = Í @ = Ó = = Ú
[ = á ] = é ^ = í _ = ó } = ú
~ = ñ | = ¿ + = ¡

De esta forma, se puede aplicar “Reemplazar en todos los archivos” en todos los archivos de texto; yo recomendaría hacerlo después de haber traducido todo.

Por último, vamos a “SCI Studio 3″ y abrimos el juego, quitamos los archivos de texto origen, hacemos clic en Resource > Add y seleccionamos los archivos traducidos. Clic en “Rebuild” y ya está.

Quiero agradecer a SkaZZ el haberme ayudado con el tema de las fuentes.

1De lo contrario, quizá las líneas aparezcan divididas por LF y separadas en segmentos distintos, que a primera vista no parece mal, pero al guardar el documento final, compilar el juego y tal, los diálogos solo muestran la primera línea. Por ejemplo, para “[CR]Hola[LF]me llamo[LF]Larry.[CR]“, el juego solo muestra “Hola”. Deduje que los símbolos CR indican el fin de una ventana de texto y los LF son saltos de línea dentro de una misma ventana. Para insertar un LF, hay que pulsar la combinación Mayúsculas+Entrar.

Leave a Reply

  • (will not be published)